<Я вас любил>
Я вас любил: любовь еще, быть может,В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим. ------ А. С. Пушкин(1829)
對這首詩的印象太過深刻,就讀大學時,由於俄國文學史教授對於朗讀俄文詩篇的熱愛,讓我們也隨著她背誦了許多俄國詩人的詩篇。
"我曾愛過你"是我所背誦的第一首俄文詩,由俄國詩人亞歷山大謝爾維奇普希金(Александр Сергеевич Пушкин,1799-1837)於1829年完成。
還記得當年我第一次以結結巴巴的聲調,紅著臉到教授面前用俄文背誦該詩篇的畫面,要俄文初學者以富有感情的語調念出該詩篇,著實是為難了我。
反覆在家背誦了無數次,最後因為太過緊張而忘詞收場,只好回家繼續練習,等待下一次通過。
直到第三次才順利地通過教授的許可,順利拿到分數,天曉得我在家念了幾百次,讓我想忘也忘不了。
普希金生於1799年6月6號,卒於1837年,享年38歲。
對於普希金的印象,之於我們大概能將他比喻為唐朝的天才詩人李白。
他的詩篇可謂說是信手拈來,寫詩對於他來說像是呼吸一般的簡單,是他生活的一部分。
他的短篇詩及寓言小說,帶著通俗語言,而豐富的故事性及生動的諷刺敘事風格,也大大地影響了後代作家的寫作風格。
他與李白皆是浪漫主義文學代表,李白因醉後撈月而亡,而普希金則是為愛決鬥而死。
不得不說,他們倆都是懷抱著浪漫而死。
<中譯 By Lena Kuo>
我曾愛過你,或許曾經是愛情吧;
在我靈魂深處尚未消逝,
但願它不會打擾你;
我不願讓你悲傷難過;
我曾那麼地沉默著,毫無希望地愛著你;
帶著羞澀的心情,並忍受著忌妒的折磨;
我曾那麼真誠又溫柔的愛著你;
乞求神能讓你找到另一個如此愛著你的人。
儘管經過了兩百多年的時間,對於愛情的感受依然相同,只是又多了那麼一點真誠。
默默地愛著一個人,全心全意的為對方著想,或許對方並不在意這份情感,又或者並不知情。
暗戀的心情並不會隨著時間的流逝而改變,或許這就是愛情。
普希金在30歲那年寫下這篇詩作,並說了"那是很久以前的事情了。"帶著緬懷的口吻,述說自己對於初戀的感受。
或許就是帶著遺憾,才能記得當下的心情。也祝福著對方能夠有個好歸宿。
留言列表